Dans quelle version lire la Bible Hébraïque ?

Dans ce très bref article, je vous propose d’explorer les différentes façons de lire le Tanakh (תָּנָ״ךְ) (Bible Hébraïque) ou Ancien Testament chez les chrétiens que cela soit dans sa langue d’origine ou dans une traduction française, dans la mesure où il est assez difficile de trouver des éditions papier et en français qui reflètent fidèlement le texte hébreu.

  1. Les conditions nécessaires avant de choisir une version
  2. Les versions en français
    1. Les bibles « Louis Segond »
    2. La Bible dite « du Rabbinat »
    3. La Bible de Chouraqui
    4. Le Houmach des éditions ArtScroll
  3. Les versions en hébreu
    1. L’Ancien Testament interlinéaire hébreu-français
    2. Biblia Hebraica Stuttgartensia
  4. Conclusions

Les conditions nécessaires avant de choisir une version

Lire la Bible Hébraïque, que cela soit dans une version en hébreu ou en langue vernaculaire, suppose quand même de respecter un certain nombre de pré-requis indispensables qu’il faut prendre le temps de vérifier avant d’acheter ou de consulter en ligne une Bible pour accéder au texte. Il y en à mon sens trois qui sont essentielles et incontournables.

La première condition dans le cas où nous lisons une traduction, et sous doute la plus importante, est que le texte s’appuie prioritairement sur une version en hébreu (puisqu’il s’agit de la langue originale) qui fasse si possible l’unanimité dans les milieux de la recherche et religieux. La version du texte hébreu qui fait l’unanimité, c’est celui que l’on appelle le texte Massorétique (voir ici pour plus de détails sur la canonisation de la Bible Hébraïque). Il en existe plusieurs versions, mais le plus populaire est celui que l’on nomme le Codex de Léningrad. Ensuite, en cas de désaccord sur les interprétations par exemple, il est important que les éditeurs se soient appuyés sur des versions dans une autre langue qui fassent également consensus. Ainsi on peut admettre l’utilisation des Manuscrits de la Mer Morte ou de la traduction historique en grecque dite de la Septante. Si l’édition ne précise pas les textes employés pour réaliser la traduction, on privilégiera autant que possible une version qui dit s’appuyer sur les textes hébreux originaux, même si cette formule est un peu flou. Enfin, on évitera autant que possible les traductions qui ne sont pas basées sur de l’hébreu ou sur une traduction grecque communément admise. On peut ainsi penser à des traductions qui font par exemple appel à la traduction latine dite de la Vulgate, ou encore des traductions qui relèvent parfois d’une paraphrase assumée.

La deuxième chose qui est importante est que les livres soient bien ceux, et seulement ceux, retenus par la tradition hébraïque et donc le texte Massorétique. Pour rappel, la tradition hébraïque ne reconnait comme inspirés que les livres suivants (ici avec les noms en français et le découpage des livres tel qu’il existe dans la tradition hébraïque) :

  • La Torah : Genèse, Exode, Lévitique, Nombres et Deutéronome
  • Les Prophètes : Josué, Juges, Samuel, Rois, Isaïe, Jérémie, Ézéchiel puis les 12 petits prophètes (« petits » au sens de la taille des livres) : Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
  • Les Autres Ecrits : Psaumes, Proverbes, Job, Cantique des Cantiques, Ruth, Lamentations, Ecclésiaste, Esther, Daniel, Esdras, Néhémie et les Chroniques

Par conséquent, si on utilise une version chrétienne de la Bible pour lire la Bible Hébraïque (ou Ancien Testament) – parce que vous êtes chrétien ou tout simplement parce que vous voulez prendre une Bible « généraliste » – cela implique de choisir une version qui exclut les livres qui ne sont pas considérés comme inspirés par la tradition hébraïque. Ainsi, sont donc exclus de nombreuses bibles chrétiennes à l’exception des bibles protestantes qui ont fait le choix de s’aligner précisément sur le canon hébraïque même si l’ordre des livres est différent. Non seulement certaines bibles chrétiennes contiennent des livres inexistants dans le canon hébraïque connus sous le nom de « Deutérocanoniques » ou apocryphes, mais en plus certains passages sont altérés ou ajoutés dans la Bible Hébraïque ou Ancien Testament. Cas assez célèbre, le livre d’Esther peut ainsi contenir un certain nombre d’additions absentes du texte Massorétique car il existe une version « hébraïque » et « grecque » de ce texte.

Enfin je pense qu’il est important de disposer d’un ouvrage qui non seulement contient le texte mais également des introductions (même minimes) pour chacun des livres de la Bible Hébraïque. Ce texte ayant connu une composition allant du 13ème au 2ème siècle avant JC, il me semble difficile de le lire sans disposer d’informations pour savoir de quoi les livres parlent, mais également sans comprendre le contexte de rédaction de ces écrits (linguistique, archéologique, culturel, historique) sous peine d’en faire une lecture anachronique, ou plus grave encore, littérale et fondamentaliste. On s’abstiendra donc, lors d’une première lecture, d’utiliser des versions trop religieuses ou orientées spirituellement.

Les versions en français

Les bibles « Louis Segond »

Louis Segond était un théologien suisse et pasteur protestant qui a traduit en français, à partir de l’hébreu et du grec, l’Ancien et le Nouveau Testament. Par conséquent, une bible « Louis Segond » contient l’Ancien Testament (Bible Hébraïque) et le Nouveau Testament. Etant une bible protestante, c’est bien le canon hébraïque qui est reconnu et utilisé pour composer les livres de l’Ancien Testament, avec toutefois un ordre qui est celui des bibles chrétiennes protestantes à savoir :

  • Pentateuque: Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome.
  • Livres historiques: Josué, Juges, Ruth, 1 et 2 Samuel, 1 et 2 Rois, 1 et 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther.
  • Livres poétiques: Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques.
  • Livres prophétiques: Esaïe, Jérémie, Lamentations, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie.

Cette version de la Bible est reconnue pour ses nombreuses qualités en matière de traduction, d’accessibilité et a fait l’objet de plusieurs révisions. On peut citer deux versions modernes majeures :

  • Le Nouvelle Bible Segond édition d’étude (abrégée NBS) qui intègre de nombreuses notes et des introductions détaillées de chacun des livres
  • La version dite Segond 21 qui est une version avec un langage plus contemporain, et qui se décline également en version avec « notes de références » ainsi qu’en une version d’étude avec « l’archéo-bible » qui intègre de nombreuses notes historiques et archéologiques

A titre personnel, j’utilise pour les citations sur le site ainsi que mes travaux de recherche la version Segond 21 auxquelles j’attribue plusieurs qualités qui me semblent indispensables lorsque l’on veut étudier la Bible Hébraïque en français : simplicité du langage, présence de nombreuses notes explicatives, édition d’étude très complète avec notes historiques et archéologiques… Notons également que les auteurs se sont engagés à utiliser principalement le Codex de Léningrad, avec parfois des comparaisons avec les Manuscrits de la Mer Morte et la version grecque dite de la Septante. C’est un ouvrage grand public. Petit bonus, le texte de la Bible Segond 21 est disponible en ligne sur des sites internets comme EMCITV par exemple.

La Bible dite « du Rabbinat »

Comme son nom l’indique, cette Bible Hébraïque – qui ne contient que les livres reconnus dans le canon hébraïque et dans l’ordre de ce dernier – est le fruit du travail de plusieurs rabbins, dont le très célèbre Zadoc Kahn. Tombée dans le domaine public depuis longtemps, elle est un peu difficile à trouver au format papier. C’est l’une des seules traduction « juive » en français de la Bible Hébraïque. Bien que s’appuyant sur les textes originaux en hébreu, elle présente quelques défauts comme parfois une traduction qui peut tirer sur la paraphrase. C’est un ouvrage grand public. Petit bonus, étant tombé dans le domaine public, le texte est mis à disposition du public en lignes sur plusieurs sites internes comme Sefarim.

La Bible de Chouraqui

La Bible de Chouraqui est, comme son nom l’indique, une traduction de Bible Hébraïque réalisée par André Chouraqui. L’auteur a voulu ici renouer avec une certaine littéralité en revenant aux sources de la signification des mots en hébreu. Cela donne un résultat très intéressant, mais qui peut toutefois être difficile à lire pour un public non-initié. On réservera cette Bible à un public plutôt avisé.

Le Houmach des éditions ArtScroll

Bien que se limitant exclusivement à la traduction de la Torah ou Pentateuque, le Houmach des éditions ArtScroll – maison d’édition juive réputée pour son travail de publication de nombreux textes liés au judaïsme – est une traduction solide qui présente l’intérêt de toujours mettre côte à côte la version française et le texte en hébreu. Par ailleurs, et cela est intéressant quand on veut plonger dans le judaïsme, les textes sont accompagnés de nombreux commentaires issus de la tradition juive. Bien qu’étant disponible uniquement en anglais, les éditions ArtScroll proposent également la Bible Hébraïque (ou Tanakh) dans le même format. Les livres s’adressent au grand public, et principalement à des pratiquants du judaïsme dans la mesure où sont intégrés des commentaires issus de cette même tradition. Même si je la mentionne ici, je considère qu’il faut la lire seulement dans un second temps.

Les versions en hébreu

L’Ancien Testament interlinéaire hébreu-français

Disponible aux éditions Biblio, il s’agit, comme son nom l’indique d’une traduction interlinéaire en hébreu-français de l’Ancien Testament ou Bible Hébraïque. Chaque page comporte le texte en hébreu, traduit mot à mot, avec une traduction dite oecuménique (à savoir, qui respecte les différentes sensibilités religieuses) et une traduction en français courant. C’est un outil de travail précieux pour quiconque veut approcher du texte original. L’ouvrage se destine principalement à des personnes maîtrisant bien entendu l’hébreu et souhaitant avoir accès au texte original, ainsi qu’à des chercheurs et étudiants.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

La Biblia Hebraica Stuttgartensia est un peu un monument dans le paysage des études bibliques, puisqu’il s’agit d’une édition intégrale et en hébreu du texte Massorétique, et plus spécifiquement du Codex de Léningrad. Réalisée par des spécialistes des études bibliques, elle constitue un socle précieux pour les études dans ce domaine. On la réserve plutôt aux personnes qui connaissent l’hébreu ou aux spécialistes des études bibliques.

Conclusions

Nous avons vu ici les deux critères essentiels pour acheter et lire une version de la Bible Hébraïque. Premièrement, que la traduction ou le que le texte hébreu soit celui issu de la tradition Massorétique, ou à défaut des Manuscrits de la Morte ou de la traduction grecque dite de la Septante. Deuxièmement, que les livres présentés soient ceux issus uniquement du canon hébraïque. Enfin, nous avons vu plusieurs versions pertinentes au format papier en français et en hébreu.

Laisser un commentaire