S’initier à la prière juive avec le Shema Israël (שְׁמַע יִשְׂרָאֵל)

Prière juive la plus importante du judaïsme, le Shema Israël (translittération du début de la prière qui signifie « Écoute Israël ») rappelle l’unité et l’unicité de Dieu. Je la reproduis ici en intégralité (la traduction est tirée de « Prières Juives » des Cahiers Evangile aux éditions du Cerf). En hébreu, la prière commence comme ceci :

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד

En translittération, nous avons le texte suivant :

Shema yisra’el adonai eloheinu adonai echad

(Pour avoir plus d’informations sur l’hébreu, rendez-vous sur cette page). Il s’agit tout simplement de passages de la Torah, et plus spécifiquement des livres du Deutéronome ou « Paroles » ou Devarim et de Nombres ou « Dans le désert » ou Bamidbar, qui sont utilisés pour composer cette prière si importante. Comme vous pourrez le constater, il s’agit de versets dans lesquels Dieu rappelle aux Israélites qu’il est le Dieu UN, le seul Dieu valable. Les versets insistent sur la nécessité de transmettre ses instructions, de les respecter et de se prémunir de l’idolâtrie. Vous pourrez noter les nombreuses répétitions qui donnent du rythme à l’ensemble.

1er verset (Deutéronome 6, 4-9) : ici il s’agit surtout d’accepter Dieu comme le Dieu unique et d’accepter son joug.

Ecoute Israël! Le Seigneur notre Dieu est le Seigneur UN. Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ta vie et de tout ton pouvoir. Que ces paroles que Je te prescris aujourd’hui demeurent présentes à ton coeur : tu les répéteras à tes fils, tu en parleras assis dans ta maison comme marchant sur la route, couché aussi bien que debout. Tu les attacheras comme un signe sur ta main et elles seront entre tes yeux comme un fronton. Tu les inscriras sur les montants (des portes) de la maison et sur les portes (de ta ville).

2ème verset (Deutéronome 11, 13-22) : l’acception d’un Dieu UN comporte des contreparties. Si vous aimez votre Dieu alors vous serez béni. Si par contre vous vous adonnez à l’adoration d’autres dieux vous serez alors puni. Une partie du premier verset est ainsi répété vers la fin :

Et si vous écoutez vraiment mes commandements que Je vous prescris aujourd’hui d’aimer le Seigneur votre Dieu et de Le servir de tout votre coeur et par toute votre vie, alors Je donnerai en son temps la pluie à votre terre, pluie d’automne et pluie de printemps, et tu récolteras ton blé, ton vin et ton huile. Je donnerai de l’herbe dans ton champ pour ton bétail et tu mangeras à satiété. Prenez bien garde que votre coeur ne se laisse séduire, car vous vous détourneriez et serviriez d’autres dieux, et vous vous prosterneriez devant eux. La colère du Seigneur s’enflammerait alors contre vous. Il retiendrait les cieux et il n’y aurait pas de pluie, la terre ne donnerait pas sa récolte et vous disparaîtriez vite de la bonne terre que le Seigneur vous donne. Mes paroles que voici, mettez-les donc sur votre coeur et sur votre âme et attachez-les comme un signe sur votre main et qu’elles soient un fronteau entre vos yeux. Vous les enseignerez à vos fils en en parlant, assis dans votre maison comme marchant sur la route, couché aussi bien que debout. Tu les inscriras sur les montants des portes de ta maison et sur les portes (de ta ville) de sorte que se multiplient vos jours et les jours de vos enfants, sur la terre que le Seigneur a juré à vos pères de leur donner, aussi longtemps que les cieux seront au-dessus de la terre.

3ème verset (Nombres 15, 37-41) : ici il est question de pratiques pour respecter la sainteté (à savoir la confection de tsitsit ou frange au bord des vêtements) sur les bords de vêtements. Notez le rappel de la sortie d’Egypte (épisode de l’Exode) pour dire qu’il ne faut pas retourner à une autre forme d’esclavage. Le terme « prostitution » est à comprendre comme l’adoration d’autres dieux :

Et le Seigneur dit à Moïse : Parle aux enfants d’Israël. Dis-leur de se faire une frange au bord de leurs vêtements – ceci pour (toutes) leurs générations – et de se mettre un fil d’azur sur la frange du bord. Ce sera pour vous la frange – le tsitsit – et en la voyant, vous vous rappellerez tous les commandements du Seigneur et vous les mettrez en pratique; alors vous ne vous laissez plus entraîner par votre coeur et par vos yeux, ce qui vous conduirait à la prostitution. Ainsi vous vous rappellerez tous mes commandements et vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. C’est moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir d’Egypte afin d’être votre Dieu. C’est moi le Seigneur, votre Dieu

Je vous propose également le texte en hébreu accompagné à chaque fois d’une translittération. Ces translittérations ont été obtenues à l’aide d’outils automatiques disponibles en ligne. J’ai donc agrégé plusieurs sources, à savoir : « alittlehebrew« , « hebrew transliteration app« , « lexilogos » etc… Je ne garantis pas une exactitude à 100% des translittérations, mais je pense que cela constitue toutefois une bonne première approche. N’oubliez pas que l’hébreu se lit de droite à gauche (plus d’informations sur l’hébreu ici). Les translittérations sont quant à elles écrites dans le sens en français (soit de la gauche vers la droite). Voici tout d’abord le début de la prière que nous avons vu en introduction :

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד

Et sa translittération :

Shema yisra’el adonai eloheinu adonai echad

Puis vient la suite avec le premier verset introduit en français plus haut :

וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ׃ וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל־לְבָבֶךָ׃ וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ וְדִבַּרְתָּ בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ׃ וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָ וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ׃ וּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ׃

Et sa translittération :

Ve’ahavta et adonai eloheicha bechol-levavecha uvechol-nafshecha uvechol-me’odecha. Vehayu haddevarim ha’elleh asher anochi metzavvecha hayyom al-levavecha. Veshinnantam levaneicha vedibbarta bam beshivtecha beveitecha uvelechtecha vadderech uveshochbecha uvekumecha. Ukeshartam le’ot al-yadecha vehayu letotafot bein eineicha. Uchetavtam al-mezuzot beitecha uvish’areicha.

Puis vient le second verset que nous avons également vu plus haut en français :

וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֺתַי אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּלְעָבְדוֹ בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃ וְנָתַתִּי מְטַר־אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ וְאָסַפְתָּ דְגָנֶךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ׃ וְנָתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ לִבְהֶמְתֶּךָ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ׃ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם וְסַרְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם׃ וְחָרָה אַף־יְהוָה בָּכֶם וְעָצַר אֶת־הַשָּׁמַיִם וְלֹא־יִהְיֶה מָטָר וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת־יְבוּלָהּ וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר יְהוָה נֹתֵן לָכֶם׃ וְשַׂמְתֶּם אֶת־דְּבָרַי אֵלֶּה עַל־לְבַבְכֶם וְעַל־נַפְשְׁכֶם וּקְשַׁרְתֶּם אֹתָם לְאוֹת עַל־יֶדְכֶם וְהָיוּ לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם׃ וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם אֶת־בְּנֵיכֶם לְדַבֵּר בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ׃ וּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזוֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ׃ לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל־הָאָרֶץ׃

Et sa translittération :

Vehayah im-shamoa’ tishme’u el-mitzvotai asher anochi metzavveh etchem hayyom le’ahavah et-adonai eloheichem ule’ovdo bechol-levavchem uvechol-nafshechem. Venatatti metar-artzechem be’itto yoreh umalkosh ve’asafta deganecha vetiroshecha veyitzharecha. Venatatti esev besadecha livhemtecha ve’achalta vesava’eta. Hishameru lachem pen yifteh levavchem vesartem va’avadtem elohim acherim vehishtachavitem lahem. Vecharah af-adonai bachem ve’atzar et-hashamayim velo-yihyeh matar veha’adamah lo titten et-yevulah va’avadtem meherah me’al ha’aretz hattovah asher adonai noten lachem. Vesamtem et-devarai elleh al-levavchem ve’al-nafshechem ukeshartem otam le’ot al-yedchem vehayu letotafot bein eineichem. Velimmadtem otam et-beneichem ledabber bam beshivtecha beveitecha uvelechtecha vadderech uveshochbecha uvekumecha. Uchetavtam al-mezuzot beitecha uvish’areicha. Lema’an yirbu yemeichem vimei veneichem al ha’adamah asher nishba adonai la’avoteichem latet lahem kimei hashamayim al-ha’aretz.

Et enfin, voici le troisième et dernier verset en hébreu :

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל־כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל־צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת׃ וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֺת יְהוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא־תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם׃ לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת־כָּל־מִצְוֺתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם׃ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃

Avec bien entendu sa translittération :

Vayyomer adonai el-mosheh lemor. Dabber el-benei yisra’el ve’amarta alehem ve’asu lahem tzitzit al-kanfei vigdeihem ledorotam venatenu al-tzitzit hakkanaf petil techelet. Vehayah lachem letzitzit ure’item oto uzechartem et-kol-mitzvot adonai va’asitem otam velo-taturu acharei levavchem ve’acharei eineichem asher-attem zonim achareihem. Lema’an tizkeru va’asitem et-kol-mitzvotai vihyitem kedoshim leloheichem. Ani adonai eloheichem asher hotzeti etchem me’eretz mitzrayim lihyot lachem lelohim ani adonai eloheichem.

Pour conclure sur l’importance du Shema Israël, les principes énoncées dans cette prière résonnent dans ce que l’on appelle les treize articles de la foi juive tels qu’énoncés par le grand penseur juif Maïmonide. En précisant que ces articles ont fait l’objet de nombreux débats au sein du monde juif. Les treize articles de la foi juive de Maïmonide peuvent se résumer ainsi :

  1. Dieu existe, il est parfait, éternel et est la cause de tout ce qui existe
  2. Dieu a une unité parfaite et sans égale
  3. Dieu est incorporel
  4. Dieu est éternel
  5. La croyance en le fait qu’il ne faut adresser ces prières qu’à Dieu, et à aucune autre divinité et à aucun intermédiaire
  6. La croyance en la prophétie et les prophètes, autrement dit la capacité de Dieu à s’adresser par des intermédiaires
  7. La croyance en le fait que Moïse est le plus grand prophète et qu’aucun autre prophète n’a autant approché Dieu que lui
  8. La croyance en l’aspect divin de la Torah
  9. La croyance en le fait que la Torah est immuable, qu’on ne peut ni soustraire ni ajouter quoique ce soit à la Torah
  10. La croyance en l’omniscience et la providence de Dieu
  11. La croyance en la rétribution Divine, récompense pour ceux qui obéissent à ses commandements, et punition pour ceux qui désobéissent
  12. La croyance en l’arrivée du Messie
  13. La croyance en la résurrection des morts

Pour aller plus loin sur le sujet des prières juives, n’hésitez pas à consulter les ouvrages suivants :

  • « Initiation à la prière juive, rites et prières de la vie quotidienne » de Jean Tourniac aux éditions Dauphin
  • « Prières juives » dans les Cahiers Evangile aux éditions du Cerf
  • Vous pouvez également vous procurer un Sidour (en hébreu סִדּוּר), un livre de prières juives, pour découvrir d’autres prières. Pour un certain nombre de fêtes, on utilise un Sidour spécial nommé le Machzor (מחזור)

Laisser un commentaire